Epic Confusion at the Great Maltese Language Olympics

The Clash of Cultures in the Heart of the Mediterranean

It all started one sunny afternoon in Valletta, the fortress city with more history in its limestone bricks than most countries have in their entire archives. There, amongst the tourists taking selfies with the azure backdrop of the Grand Harbour, a group of expats decided to add a little twist to their Maltese immersion program. They launched what’s now infamously known as the Maltese Language Olympics – a series of events where foreigners would passionately butcher the beloved tongue of the archipelago in a bid to connect with the culture.

The Characters at Play

Enter Ignazio, an Italian who claimed his proximity to Malta made him a born natural at the language, and Katrina, a German linguist whose precision could cut through Maltese grammar like a hot knife through ħobż biż-żejt. And let’s not forget Rajesh, an endearing Indian tech guru with a penchant for pastizzi that was only matched by his love for the phrase “Mela, why not?”

The Twist of Fate

Our tale takes a turn when the trio, eager to showcase their Maltese prowess, decided to hold the first event at the ancient walled city of Mdina. As fate would have it, on the day of the event, a local newspaper had misprinted the schedule, and a crowd expecting to witness a historical reenactment found themselves staring at three foreigners on a makeshift stage outside St. Paul’s Cathedral.

Lost in Translation

“Uwejja! Today we triumph in the Maltese language,” Ignazio declared. Only he actually said, “Weejee! Today we trumpet in the Maltese linguine,” which erupted into a cacophony of laughter from the bemused local crowd.

Katrina, determined to one-up Ignazio, decided to recite the names of Maltese towns. “Sliema, Qormi, uhh… Gozu?” The crowd’s laughter intensified as the island of Gozo was suddenly envisioned as an off-brand superhero.

Rajesh, not to be outdone, boldly started narrating a recipe for rabbit stew in what sounded like a blend of Maltese and every other language he knew. “Firstly, you need fenek, which is not the tech support, and then you zid some paprika,” he advised as the audience chuckled at his charming attempt.

The Climactic Confusion

As the sun dipped below the horizon, casting a golden hue over the Silent City, an actual silent film crew, booked for the original reenactment, began to set up their equipment behind our oblivious contestants. The townsfolk, at first puzzled, now found themselves split between two spectacles; one a linguistic circus, the other a crew of miming period-actors.

When Worlds Collide

“Excuse me, what’s happening here?” asked a bemused director.

“We showing Maltese spirit, my friend!” Rajesh exclaimed with a grin.

“More like disturbing the peace,” the director muttered, as an elderly lady offered him a pronged ftira as consolation.

The shenanigans came to an unlikely end when a real Maltese hero named Paul (naturally), a patriotic tour guide with a heart of gold, stepped in. Paul, who had been observing from afar, approached and diplomatically addressed the ever-growing crowd.

In a twist that cemented his status as the Gandalf of Mdina, Paul declared a joint event where the foreigners would aid the silent actors by attempting live translation, creating a bizarre but incredibly entertaining pantomime.

Lessons Learned and Laughs Shared

As night settled, foreigners and locals alike shared stories, laughter, and an improvised feast of rabbit stew and ħobż biż-żejt. The Maltese Language Olympics had gone from a farce to a festival of inclusivity, and though Ignazio, Katrina, and Rajesh’s Maltese might still have been a work-in-progress, their hearts were undoubtedly in the right place.

The next day, ‘Times of Mela’ caught up with the trio for a one-of-a-kind interview:

“How do you feel about last night’s events?” we asked.
“Mela, it was madness, but the people, they laugh with us, not at us – that’s kollox!” Ignazio chuckled.

Katrina, beaming, added, “And I’ll never forget, Gozo is not Gozu!”

Rajesh, finishing off his pastizz, offered, “Learning Maltese may take time, but the smiles here are instant – and that’s real magic.”

Their tale, like many in Malta, wove through mishaps and hilarity to arrive at a place of belonging – a quirky but affectionate reminder that even in the most unexpected moments, the Maltese spirit always finds a way to unite and celebrate life.

So, whether a local laughing at the linguistic leaps or a foreigner fumbling the finer points of ‘qiegħda’, the Times of Mela reminds you to share a smile – because that’s something that needs no translation.

Author